731 special battalion

200 грн.
Остаток на складе 12шт.

31 травня 2012 видана книга Володимира Гудова
«731 спецбатальйон» англійською мовою.
Переклад з російської Тамари Абраменкової.

У цій книзі — спогади ліквідаторів наслідків аварії на ЧАЕС 1986 року. Найнебезпечнішу і важку роботу довелося їм виконувати, що б заглушити вибухнув четвертий реактор, знизити рівні радіації. Вони зробили великий подвиг — за сім місячи ців після вибуху прибрали тонни радіоактивного сміття і грунту, дезактівірова Чи гектари площ всередині і навколо реакторів, знизивши радіоактивний фон в десятки і сотні разів. Завдяки виконаній роботі відселення людей обмежилося 30-кілометровою зоною. Мета книги — донести до читачів, як все відбувалося.

31 мая 2012 года издана книга Владимира Гудова

«731 спецбатальон» на английском языке.
Перевод с русского Тамары Абраменковой.

В этой книге — воспоминания ликвидаторов последствий аварии на ЧАЭС 1986 года. Самую опасную и тяжелую работу пришлось им выполнять, что бы заглушить взорвавшийся четвертый реактор, снизить уровни радиации. Они сделали великий подвиг — за семь меся цев после взрыва убрали тонны радиоактивного мусора и грунта, дезактивирова ли гектары площадей внутри и вокруг реакторов, снизив радиоактивный фон в десятки и сотни раз. Благодаря проделанной работе отселение людей ограничилось 30-километровой зоной. Цель книги — донести до читателей, как все происходило.

* * *

This book was based on the recollections of the damage consequences at Chernobyl nuclear power station in the year 1986. The most dangerous and hard work had to be done by the liquidators with the purpose to plug up the burst fourth reactor in order to lower the radiation level. They performed a great feat: cleaned and took away tons of radioactive wrecks and soil, decontaminated hectares of areas inside and outside the reactor, having reduced radioactive contamination by tens and hundreds of times. Thanks to the work that had been done, the settling out of people was reduced to 30- kilometers zone. The purpose of the book is to inform the readers what was going on.

Стихотворение автора в оригинале
и с переводом на английский язык.

Гудов В.А.

Прошли года. Комбат, построй.
Поверку сделай батальона.
Ведь он сражался как Герой
За жизнь, спасение народа.
И что я вижу, – Боже мой,
Стоит фантом, какой-то призрак,
И лишь четвертый здесь живой,
А трое тут в прозрачной ризе.
Вы не дожили до седин,
Ушли тогда Вы молодыми.
А кто остался еще жив,
Тот позабытый в этой жизни.

* * *

Gudov V.

The years passed. Batallion commander,
Align and check your army, man!
They fought for people, being profound,
For rescue, for salvation then.
Oh, boy, what can I see, — a ghost?
Or phantom with the fourth alive?
But three, the hosts of heaven, all lost,
They stand in transparent robes, oh, my!
Guys didn’t survive to getting grey.
They passed away being young and strong,
And those who stayed, they were on way,
Forgotten in time to live alone.

English version T. Abramenkova

Запись опубликована в рубрике Книги с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *